かなぶんカナダの英語生活

海外生活で役立つ英会話、英語熟語の記事についてです

SNSで使われる英語の略語14-4

日本のみなさん、こんばんは。

お仕事の方、お疲れさまです。
アメリカのみなさん、
おはようございます、こんにちは。
 

 

 

台風がまた甚大な被害を

もたらしたみたいですね。

 

 

被害にあわれた方、

皆さんが一刻もはやく、日常生活に

戻れますように。

 

 

SNSで使われる英語の略語14-4

について、書きたいと思います。 

 
 
japantoday.com 

f:id:kanabun_canada1867:20191026013350p:plain

  
 
「OMG」
Oh My God」
「オー エム ジー
「オー マイ ゴッド」
 
 
またまた「オー エム ジー」で
すみません。
 
 
昨日の記事で、
オー マイ ゴッド 」の話し方で、
その感情の強弱を言い表せます
とお伝えしました。 
 
 
 
japantoday.com 
Translation debate:
how do you say 'Oh my God!'
in Japanese
 
 
こちらのサイト、”japantoday
”ジャパン トゥデイ” は
日本在住のスコットさんが
 
 
オー マイ ゴッド」の
日本語訳の解釈の仕方を題材にして
記事を書いています。
 
 
 
「日本語と英語は全く違う言語で、
それらを一字一句、当てはめて
訳すという事は、大体、(滑稽で)
(訳した)文章は、結果的に、
理解しがたいものになる」
と記事の中で述べています。
 
  
 

 また、日本のツイッターユーザー、

孤児ソムリエさんが
 
 
 
外国人に「オーマイゴッド」の和訳を
たずねられた経緯について、
ツイートした事を取り上げています。

 

 
こちらのツイートでは、
オー マイ ゴッド」は
まじか」と訳されていています。
 
 
これは
disbelief 信じられない事」として
訳されていると思います。
 
 

孤児ソムリエさんのツイートに反応した

皆さんが、自身の解釈を述べて、討論した

結果をスコットさんが、まとめています。

 

 
“It’s usually translated as nante koto da 
or literally as, aa wa ga kamisama.” 
大抵は「なんて事だ」と訳し、又は、
文字通り「ああ 我が神様」と訳す。
  
 
“I learned it as nante kotta,
 but I can see this too.”
 「オーマイゴッド」を「なんてこった」と
覚えたが、これもよく見られる
(使われている)
  
 
“I feel like yabai is pretty close
to ‘Oh my God’ as well.”
同じく「やばい」も 'Oh my God’と
かなり近い意味のような気がする
 
  
“I’m from Osaka and we’d
just say nande ya nen.“

 私は大阪出身で、私たちは

なんでやねん」と言う
(訳に適切だと思う)
 
 
トラブルにあった時、又は、
楽しい時、両方の場合に使えるので
まじか」の訳は適切だと思う
との事です。
 
 
 
まじか?」には他にも
Really? リアリー」
本当に、実際に、実際には、
実のところ、たしかに
 
 
Seriously? シリアスリー」
まじめに、本気で、
冗談はさておき
 
 
「Are you kidding me?」
 「アー ユー キディング ミー」
 
 
Kid キッド」
(真顔で冗談を言ったりして)
人をからかう
 
 
「Are you kidding me?」

「冗談でしょう?うそでしょう? 

からかっているんでしょう?」

が使えます。
 
 
  
同じ「オー マイ ゴッド」でも
その状況によっては
まじか」以外にも
解釈の仕方がたくさんあります。
 

 

こちらのサイトに寄せられた
コメントには
 
 
参ったな
なんだんだよ
まさか
え~~~
しんじられない
ありえない
 
 
それぞれの場面によって
これらの訳はどうですか?との
意見もあります。
 
 
今まで何気なく「オー マイ ゴッド」を
使っていましたが、
 
 
4つの記事を書けるほど
このフレーズに、沢山の情報が
含まれていることを実感しました。
 
 

 

今回で、

オー マイ ガー」についての記事

終わりたいとおもいます。

 

 

読んでくださって、

ありがとうございます。

 
 
ヤフーブログ