「愛をささやく英語9」
日本のみなさん、おはようございます。
お仕事の方、お疲れさまです。
北アメリカのみなさん、
こんにちは、こんばんは。
今日は、
「愛をささやく英語9」 を
書きたいと思います。quotefancy.com
I want you here with me now
「今、あなたがここにいて欲しい」
/私の側にいて欲しい」
6月23日の記事の
「I miss you」
「あなたに会えなくて
さびしい/恋しい」と
似ています。
親しい人や愛しい人に、
居てほしいけれど、
その人は側には居ない
という時に使います。
とてもストレートな表現なので
心に響くと思います。
「Want ウォント」
「欲する、~が欲しい、~を望む、
~したい(と思う)、望む、
~してほしいと思う」
dictionary.com
want
「
to feel a need or a desire for;
wish for:」
「何かを必要、欲しいと願う、
望む思い」
「I want you」
「あなたが欲しい(と思う)/
あなたにいて欲しい」
「I need you」
「あなたが必要」 はラブソングの定番ですよね。
「I wish you were here with me.」
「あなたがここに居たらいいのに。
(ここに居て欲しい)」「Wish ウィシュ」 も同じく
「思う、~を望む、したい(と思う)、
ほしい、~を祈る」
という意味です。
weblio 辞書によると
want
【類語】 want は欲する,
望むの意の最も一般的な語;
wish は可能・不可能に
かかわらず願望する;
と書いてあります。
「Want ウォント」 を使うと
話し手の要求が強めです。
そこまで親しくない人に使うと、
要求、指示されていると、相手に
受け取られるかもしれません。
それ故、親密な間柄の人には
思いの強さが伝わります。
そこまで親しくない人には
「Wish ウィシュ」 を
使うことをオススメします。
fluentland.com
「
I want you here with me now.」
とても親密な間柄で使用する
特に恋人同士や親友
「I wish you were here with me.」
まぁまぁ親しい人
例えば、親戚、会社の同僚などと個人的には使い分けています。
とても親密な人に
「Wish ウィシュ」 を
使っても、もちろん大丈夫です。
「Wish ウィシュ」で
よく使われるのは
weblio 辞書
wish
[
現在の実現不可能な
ことの願望を表わして]
~であればよいのにと思う
あまり英文法の事は
話したくないのですが
(眠くなります)
仮定法過去形が使われます。
通常、「Be動詞」
「~である、~です、~がある」の
現在形は 「Are」
過去形は 「Were」 です。
しかしこの場合
今現在のことを話しています。
「I wish you were here with me.」
「あなたが、ここに居てくれたら
いいのだけれど、
実際には居ない」
ですので
実現できない願望
という事になります。
このタイトルのラブソングは
たくさんあります。恋の駆け引きや
相手を惑わす恋には使わない
正反対の表現ですかね。
(個人的には無縁ですが)
人によっては
あまりにもストレートすぎて
つまらないかもしれませんが。。
王道が好きな人もいると
思うので
どう受け取るかは
相手次第ですかね。
Justin Bieber
「I want you here with me
To guide me, hold me,
and love me now.」
「僕の側にいて欲しい
(そして)僕を助けて(導いて)
抱きしめて
それから好きになって」
ビーバー君なので
男性風に訳してみました。
もちろん女性も使えます。
それでは、楽しい連休
お過ごしください😊
ジャスティン ビーバー