かなぶんカナダの英語生活

海外生活で役立つ英会話、英語熟語の記事についてです

「くち(mouth)が入る英語の熟語2」

日本のみなさん、おはようございます。
お仕事の方、お疲れさまです。
アメリカのみなさん、
こんにちは、こんばんは。



今日は 
くちが入る英語の熟語2」を
書きたいと思います。


phrases.org.uk
イメージ 1



















born with a silver spoon in one's mouth



直訳は
「生まれつき 銀のスプーンを
口にくわえている
(銀のスプーンが口の中にある)」


Born ボーン」 は
Bear ベアー」 の
過去分詞形 又は 形容詞です。
とてもよく使われます。


Bear ベアー」 は 動詞
「産む、出産する、(花を)つける、
(実を)結ぶ、(利子を)生む」 です。


Bear ベアー」 が 名詞だと
動物の 「熊」 または
「熊に似ている動物」 になります。


個人的に、
これは何度も間違えました。


Borne ボーン」 も
Bear ベアー」 の
過去分詞形 です。



weblio 辞書 Bear
受身で「生まれた」の意味を表わす
場合にはあとに by… が続く時は
borne を用い,
それ以外は過去分詞で形容詞的に
born を用いる;
従って後者の能動態はない


Born ボーン 形容詞


「人などが生まれて
~に生まれて、~で生まれて
天成の、~生まれの」
という意味があります。



例えば、子供が生まれた時の事を
説明したい時、


Her child was born at 3
in the morning.」


「彼女の子供は、
夜中の3時に生まれた。」


こちらの方が、一般的に
使われています。


Silver シルバー」
「銀、銀食器、銀製品、銀貨、
銀色」


Spoon スプーン」
そのままの意味です。




en.wiktionary.org
Born with a silver spoon in one's mouth
born rich, or into a wealthy family


「生まれた時からお金持ちの
または、裕福な家庭に生まれる。」



phrases.org.uk
Born with a silver spoon in one's mouth

To be born with a silver spoon in 
one's mouth is to be born into a wealthy
and privileged family.


「裕福な、特権階級/上流階級の
家庭に生まれる」



dictionary.com
Born with a silver spoon in one's mouth

born with a silver spoon in one's mouth
born into a wealthy family;
having an inherited fortune: 」


「裕福な家庭に生まれること、
富を受け継ぐこと」


生まれながらにして、
裕福ということです。


日本の皇族、
イギリスのロイヤルファミリー
その他の国の皇族


政治家、会社の役員、
その他の富裕層の方などが、
そうですかね。



phrases.org.uk
Born with a silver spoon in one's mouth
It has been a tradition in many
countries for wealthy godparents to
give a silver spoon to their godchildren
at christening ceremonies.




こちらのサイトによると語源は、
多くのキリスト教の国々で行われている


Christening ceremonies
「クリスニング セレモニーズ」
「洗礼式」 という お祝いの習慣が
元になっているそうです。


weblio 辞書 代父母
代父母(だいふぼ、godparent)とは、
キリスト教の伝統的教派において、
洗礼式に立会い、神に対する
契約の証人となる役割の者を言う。

男性の場合代父(だいふ、godfather)、
女性の場合代母(だいぼ、godmother)という。
また正教会では代父母による被後見人を
代子(だいし、godchild)という。」




キリスト教では 子供が生まれた時、
上記のような
Godparent ゴッドアレント
を選びます。


「親」 といっても、 上記の様に
血のつながりはないです。


すみません、
あまり詳しくないのですが。。。



昔は宗教的な事はもちろん、
後見人という役割も
大きかったと思います。



もし家族に何かあって、
子どもが残された時など


Godparent ゴッド ペアレント
子どもを託すという
古くからの慣わしです。

 
昔は
Godparents  ゴッドペアレンツ」
が裕福な場合


Godchild  ゴッドチャイルド」に
洗礼の行事で、銀のスプーンを
贈ったのが由来と  なっています。



en.wiktionary.org
Born with a silver spoon in one's mouth
According to some, the original nautical
expression is just born with a silver spoon
and describes those young gentlemen
who were able to enter the Royal Navy
without examination and whose
promotion was assured
.」


「この熟語のborn with a silver spoon
だけの語源については
航海に関する語句で
若い男性が 英国海軍(Royal Navy)に
入隊を志願した時、入隊試験がなく
昇進がほぼ約束されている人達
の事を表している。」



語源については
色々あるみたいですね。



dictionary.com
Born with a silver spoon in one's mouth

She was born with a silver spoon
in her mouth
and never worked
a day in her life.


「彼女は生まれもって裕福なので、
人生で一度も働いた事がない。」



私個人は、庶民なので
この熟語とは
まったく縁がないのですが。。。


自分がそんなに恵まれた環境に
生まれたら、
ただただ、楽しむと思います。


まず一番初めに、
日本に帰国すると思います。


それが無理なら
頻繁に日本に里帰りして、
日本食を買い占めます。


なにせ、
すし太郎が、1000円ですからね。


それと、ブログも10個くらい
書けそうですね。


海外に行くのは、 旅行位の期間が
丁度いいと 個人的には思います。


みなさんは、
「生まれもって、お金持ち」 なら
何をされますか?


参照