かなぶんカナダの英語生活

海外生活で役立つ英会話、英語熟語の記事についてです

「アメリカ英語の熟語6」

日本のみなさん、おはようございます。
お仕事の方、お疲れさまです。
アメリカのみなさん、
こんにちは、こんばんは。



今日は、
英語の熟語」を
書きたいと思います。




emmascrivener.net

イメージ 1













Rose-colored glasses




直訳すると
「ばら色のめがね」 です。



上記は 「アメリカ英語」 の
つづりです。



「イギリス英語」 のつづりは
Rose-coloured glasses
U」が入ります。




これは 「アメリカ英語の熟語」
だけではないです。



ですが、 昨日ご紹介した



Beer and Skittles
「ビール と スキトーズ」
同義語なので
今回ご紹介したいと思います。


Rose ローズ」
Color カラー」 共に
日本語になっていますよね。



Color カラー」
「色、色彩、色調、(絵画などの)着色、
彩色、絵の具」です。


この場合は、名詞です。


しかし、人に対して使うと
「有色人種の肌の色」 という
意味になります。


差別的な表現になりますので、
注意が必要です。


今はほとんど使われていませんが。。。


1960年代の写真を見ると
まだ使われていた様です。


ちなみに現代は
Japanese American
「ジャパニーズ アメリカン」
「日系アメリカ人」


Japanese Canadian
「ジャパニーズ カナディアン」
「日系カナダ人」


African American
「アフリカン アメリカン」


African Canadian
「アフリカン カナディアン」
「アフリカ系カナダ人」

の様にいいます。


Minority」 「マイノリティー」 を
使う場合もあります。


「少数、少数派、少数民族
未成年」 という意味です。


カナダで言うと


「カナダ人」 と
「ファーストネーション」
(いわゆるアメリカンインディアン)
以外の人を指す時


「マイノリティー
と呼ぶことが多いです。


この場合は、肌の色というより、
カナダの滞在状況での区別ですが。。。
私は移民なので、マイノリティです。


市民権のテストを受けて、
カナダ人になれば、違いますが。。。


その他 就業ビザ、学生ビザ、
その他のビザで滞在している人も
「マイノリティー」 です。


書類等を記入する時も


「カナダ人ですか?」
「ファーストネーションですか?」
「マイノリティですか?」
という質問があります。


Colored」 この場合は 動詞です。
「彩色する,色を塗る、染める」



直訳は
「ばら色に塗られた、染められた」
という事です。


Rose-colored
「ローズ カラード」
「ばら色の、ピンクがかった赤色の、
有望な、楽観的な」


Glass グラス」 は
「ガラス、窓ガラス、ガラス製品、
(額などの)ガラス板、コップ、グラス」


こちらも日本語になっていますよね。


この場合 「Glasses」 「es」がついて
複数形になっています。


この場合は、「めがね」になります。
Eyeglasses」 「アイグラスィズ」


Eyeglass」 「アイグラス」
単数形だと
「めがねのレンズの片方」になります。


みなさんご存知の サングラスは
Sunglassesサングラスィズ」 です。


Sunglass」 「サングラス
単数形だと
Burning glass バーニング」
「天日採り(レンズ)」のことになります。


「サングラス」 の事ではないので
ご注意ください。



「ばら色」 といえば
「ばら色の人生」 という
フレーズがありますよね。


フランス語の
La Vie en rose
「ラ ヴィ アン ローズ」は
有名ですよね。



en.wiktionary.org
Rose-colored glasses
An optimistic perception of
something; a positive opinion;
seeing something in a positive way,
often thinking of it as better
than it actually is.


「何かを楽観視している、
ポジティブな見解、何かが良い方向に
向かっている様にみえる、
実際よりも物事が
良い風に思える」


その他にも
Rose-colored spectacles
「ばら色のめがね」


Spectacles」 「スペクタクルズ」 は
Glasses」 と同じく 「めがね」
という意味で、形式ばっています。


Spectacle」 「スペクタクル」
その他の意味は
「光景、景色、見せ物、ショー」
という意味があります。


日本語になっていますよね。


この場合、
Spectacles スペクタクルズ」を
略して
Specs」 「スペックス」 とも言います。


collinsdictionary.com
Rose-colored glasses
Optimists really do seem to look at
the world through rose-colored glasses.
楽天主義者は、この世の中にとても
ポジティブな見解をもっているようだ。



Color カラー」は
やはり人に対して使うのは
お勧めしません。


カナダに住んでいると、
「ヨーロッパ系カナダ人」は


「ファースト ネーション」 と
「アジア系移民」 の区別がつかない
人が多いので
間違えられることも多々あります。


カナダでは
「ヨーロッパ系のカナダ人」と
「ファーストネーション」の
歴史的な問題が未だにあります。


ですから、「間違えられる」 という事は
残念ながら、
あまり良い事ではないのです。


今日は文章が長くなってしまい
1つの熟語しかご紹介できす
すみません。


参照