「アメリカ英語の熟語5」
日本のみなさん、おはようございます。
お仕事の方、お疲れさまです。
北アメリカのみなさん、
こんにちは、こんばんは。
今日は、
「アメリカ英語の熟語」を
書きたいと思います。
www.evilenglish.net/
Break the ice
直訳すると
「氷(アイス)を砕く」 です。
この熟語も
とてもよく使われています。
本当に アイスピック等で
氷を砕く時にも使います。
「Break ブレイク」 は
日本語になっていますよね。
3月10日の記事、
「Break a leg!」で出てきました。
「切断する、壊す、割る、砕く、
引きちぎる、
~の骨を折る、傷つける」
という意味がよく使われます。
「Ice アイス」 はそのまま
「アイス、氷」 です。
熟語の意味は
dictionary.cambridge.org break the ice
「
「
to make people who have not」
met before feel more relaxed
with each other:
「初めて会った人たちを、互いに
よりリラックスした雰囲気にさせる事」
英和辞書 break the ice
「話の口火を切る、」
緊張をほぐす、
(困難なことの)皮切りをする
www.ef.edu break the ice
「
Make people feel more
comfortable」
「その場に居る人達を、より和ませる事」
dictionary.com break the ice
「
to overcome reserve,
awkwardness,
or formality within a group,」
as in introducing persons:
「グループ内での遠慮や、
ぎこちなさ、堅苦しさを克服して
時にはあいさつ、自己紹介したりする」
例えば 初めて来た場所で
見知らぬ人々に話しかけて
会話の糸口をつかんで、
その人達の緊張をほぐしたり、沈黙を破って、
自分から会話を切り出したり
する事です。
当たり障りのない会話を
「Chitchat チットチャット」
といいます。
いわゆる 「世間話」 ですね。
日本でも はじめて会う人との会話は
「天気、季節、住んでいる場所、
出身地、旅行した場所」 などで
話のきっかけを掴みますよね。
私個人は、移民なので
よく聞かれるのは大体、
「どこの国の出身なの?」
「カナダ 又は カルガリーに住んで
どれ位経つの?」
「カナダの他の都市に
行った事がある?」 等が
世間話で、よく聞かれます。
それと
「日本語と中国語は似てるの?」
もよくあります。
一度、「日本は、フィリピンの近く?」
と聞かれた事もあります。
もちろん 「全然近くないですよ~」
と答えました。
パーティー等で タブーに
されている話題
「政治、宗教、経済(所得)」 は
やはり避けた方がいいです。
初めて会う人は、
どんな価値観を持っているかは
分からないので。。。
それと、自分の健康状態や、
家族の問題、 もちろん
ゴシップは避けた方がいいです。
2月10日の記事で書いた
「Never wash your dirty linen
in public.」
「個人的なスキャンダルや、
dictionary.cambridge.org break the ice
「
Someone suggested that
we play a party game to
break the ice.」
「パーティゲームをして、
場を盛り上げた方がいい と
誰かが提案した。」
Kill two birds with one stone
直訳すると
「一つの石で、鳥を2羽しとめる」
この熟語は 皆さんご存知の
「一石二鳥」 の 翻訳元になっている
ようです。
"kill two birds with one stone"の翻訳。」
直訳も熟語も
「一石二鳥」 のそのままの意味です。
「一石二鳥」 のそのままの意味です。
www.ef.edu
Kill two birds with one stone
「
Get two things done with a
single action.」
1つの行動で、2つの事を終わらせる
en.wiktionary.org/
Kill two birds with one stone
「
「
Biking to work」
kills two birds with one stone.
It saves money travelling and
will help to lose weight.
「自転車通勤する事は、一石二鳥だ。
交通費が浮くし、ダイエットにもなる。」他の国々でも 同じような熟語が
使われているようです。
オランダは
ja.wiktionary.org 一石二鳥
ja.wiktionary.org 一石二鳥
「
ひとたたきで2匹の蠅をたたく」
ロシアは
「
一撃で2匹のウサギを撃つ」 です。
「一石二鳥」 と 類義語の
「一挙両得」 は中国の歴史書
「晋書束皙伝」 から来たようです。
ja.wiktionary.org/一挙両得
由来 晋書束皙伝「
賜其十年炎復,」
以慰重遷之情,一挙両得,
外実内寛大。
biz.trans-suite.jp/15933 一挙両得
「
ある男が二頭の虎を退治しようとした
ところ、別の男がまずは虎同士を
戦わせるようにと助言を行いました。
」虎同士が戦うことにより一頭は勝ち
一頭は負ける、つまり生き残った
一頭のみを倒すことで、男は二頭の虎を
仕留めたことになると。
「一挙両得」の語源は 「一石二鳥」より
頭脳戦ですね。
「一石二鳥」 が英語の翻訳
だった事を 初めて知りました。
一つ勉強になりました。
参照
一石二鳥
一挙両得