「イギリス英語の熟語6」
日本のみなさん、おはようございます。
お仕事の方、お疲れさまです。
北アメリカのみなさん、
こんにちは、こんばんは。
今日は
「イギリス英語の熟語」を
書きたいと思います。
euro.indiana.edu より抜粋
「Across the pond」
直訳すると
「池を横切る、渡る」
「Pond ポンド」 は
「池、泉」
dictionary.com Pond
「
「
a body of water smaller than a lake.」
「湖より小さい水域」 です。
「Across アクロス」
「~を横切って、~を渡って、
~の向こう側へ、~と交差して」
www.usingenglish.com Across the pond
「
This idiom means on the other side of」
the Atlantic Ocean used to refer to
the US or the UK depending on
the speaker's location.
「熟語の意味は、大西洋の向こう側、
話し手が、イギリスに居る場合は
イギリスの事を 指す時に使います。」
「the Atlantic Ocean 大西洋」
「the Pacific Ocean 太平洋」 です。
「池を横切る」 が
かなり壮大な事になっていますね。。。
en.wiktionary.org Across the pond
「
The phrase usually implies the North
Atlantic Ocean between North America
and Europe, and is most often used to
describe travel between the
United Kingdom and the United States」
or Canada.
「このフレーズは、大抵 北アメリカと
ヨーロッパの間にある 北大西洋の事を
意味して、 よく使われるのは
イギリスと アメリカ又はカナダ間を
飛行(旅行) した事を意味します。」
idioms.thefreedictionary.com
Across the pond
「
I think we're going to head
across the pond to London for
our vacation this summer.」
「私達、この夏休みに 大西洋の
向こう側の ロンドンに行こうと
思っているんだけど。」
この場合、
「話し手は 北アメリカにいる。」
という事ですかね。
「Easy peasy」
この単語の場合、直訳も 熟語も
「とても簡単な、やさしい」 です。
「Easy イージー」
「容易な、平易な、やさしい、
「容易な、平易な、やさしい、
~しやすくて、 楽な」
「Pea ピィ」 は
「えんどう豆、グリンピース」 です。
この場合は 「Peas」 「S」 が
ついていて 複数形です。
en.oxforddictionaries.com Peasy
「Peasy ピージー」
「
Very simple, easy.」
「とても簡単な、やさしい」
「Peasy ピージー」 は
言葉を付け足しています。
リズムに 聞こえますよね。
韻を踏む事は
「Rhyme ライム」 です。
例えば
「Potato ポテト」
「Tomato トマト」
最後の音が 「ト」で
終わっていますよね。
「Chai チャイ」
「Pie パイ」は
「イ」で終わっていますよね。
「チャイ」は 「Chai tea」
「チャイティー」 お茶のことです。
この場合の 「Peasy ピージー」 は
終わらせて 韻を踏んでいるだけで
特に意味はありません。
usingenglish.com easy peasy
「
If something is easy peasy,」
it is very easy indeed.
('Easy peasy,
lemon squeezy' is also used.)
なら、 それは本当に簡単という事だ。」
の後に
「lemon squeezy レモン スクイジー」
も付け足される事もあります。
「Lemon」 は 「レモン」 です。
日本語になっていますよね。
「Squeeze スクイーズ」 は動詞で
「搾る、押しつぶす、搾り出す、
ぎゅっと握る、きつく抱く」 です。
「Squeezy スクイージー」 は
形容詞で
Dictionary.com Squeezy
「
(of bottles, tubes, mops, etc) designed」
to be squeezed, especially in order to
extract something.
「(ボトルや、チューブ、モップなど)
(何かを) 絞りだすために、
デザインされた物
特に何かを取り出すためのもの」 です。
レモンを絞る なら
「Squeeze a lemon」
「スクイーズ ア レモン」
「レモン絞り器」 は
「Lemon squeezer」
「レモン スクイザー」 です。
この場合、韻を踏むために
「Squeezy スクイージー」
になっています。
Dictionary.com
「
'Easy peasy, lemon squeezy'
is a playful way to describe a task or
activity as extremely easy or
simple to perform.」
「仕事や、その他の活動が
物凄く簡単又は、 楽に行えること
をことば遊びであらわした事」
という事だけなのです。
一応、「イギリス英語の熟語」
なのですが、
カナダでも、よ~く使います。
特にカナダでは
学校、保育園、幼稚園 などで
使われると思います。
私自身の子が、
小学校低学年の頃まで
よく使っていました。
もちろん大人も使えます。
子供が使えるほど
安心して使える単語です。
北大西洋沖で起こった、
歴史的に残る出来事と言えば
「タイタニック号の事故」
だと思います。
タイタニック号は イギリスから、
アメリカ、ニューヨークに向けて
航行していていました。
映画になって、 大ヒットしましたよね。
監督の 「ジェームス キャメロン」 は
カナダ、オンタリオ州出身です。
オンタリオ州は、 フィギアスケートの
羽生選手が本拠地にしている
カナダで一番大きい街です。
映画の中で、海の中で救助を
待っている時に、ローズが寒さに
耐えられずに 諦めそうになった時、
ジャックが
goodreads.com
「
You're going to get out of this...
you're going to go on and you're going to
make babies and watch them grow and
you're going to die an old lady,
warm in your bed.
Not here...Not this night.
Do you understand me?」
「君はここから抜け出して、
自分の人生を生きて、子供をもって、
その子達の成長を見守って
年を取って、暖かいベットで死ぬんだ。
ここじゃない、今夜じゃない、分かるでしょ?」
というセリフがありました。
ジャックの ローズに対する愛情が
分かるセリフですよね。とても感動した事を思い出しました。
参照
タイタニック(映画)