かなぶんカナダの英語生活

海外生活で役立つ英会話、英語熟語の記事についてです

イギリス英語の熟語4

日本のみなさん、おはようございます。
お仕事の方、お疲れさまです。
アメリカのみなさん、
こんにちは、こんばんは。


Yahoo! ブログ」 のサービス終了が
告知されました。


まだ詳しい事は決めておりませんが、
今の所、ブログを続けていきたいと
思っています。 
これからも、どうぞよろしくお願いします。


今日は
イギリス英語の熟語」を
書きたいと思います。



avatel.wordpress.com より抜粋
イメージ 1














「Making a mountain out of a molehill」


直訳すると
モグラの塚から、山を作る」です。


Molehill モールヒル
モグラの巣の上にある、
小さな塚のことです。


Mole モール」 は 「モグラ」の事です。


その他にも
「スパイ、二重スパイ」
という意味もあります。


dictionary.com
a spy who becomes part of and works
from within the ranks of an enemy
governmental staff or intelligence agency.
Compare double agent.


「敵対する政府の関係者や諜報機関
一員となり、その組織の中のメンバーとして
活動するスパイ」


Double agent ダブル エージェント」 は
「二重スパイ」です。


その他にも
「ほくろ、あざ」
「(石の)防波堤」 という意味があります。


Mountain マウンテン」
日本語になっていますよね。


「山、山岳、~山脈、(山ほどの)多数、
多量」 という意味です。


山の名前の前に、大抵「Mount マウント」
をつけます。


Mount マウント」 は 動詞だと
「登る、乗る、またがる、乗せる、
固定する、開催する、開始する」


名詞だと
「(写真などの)台紙、(宝石などの)
(顕微鏡の)スライドグラス、山」 です。


Mount Fuji マウント 富士」
富士山


Mount Everest マウント エベレスト」
エベレスト山


Mount マウント」 を略して


Mt. Fuji
Mt. Everest
の様に書く場合もあります。


モグラの塚は、外からみると土が
少し盛り上がっていて、
小さい山の様になっていますよね。


それを大きくして、
山の様にするということです。


熟語の意味は

en.wikipedia.org
referring to over-reactive, histrionic
behaviour where a person makes
too much of a minor issue.


たいした問題ではないのに、
オーバーリアクションをする、
大げさな態度をとる人の事です。



例えば

idiomeanings.com
A: Oh my god, my boyfriend just left me!
信じられない、彼氏が 「別れよう」 って。

B: Oh, sorry Sarah!
大変だったね、サラ


A: My life is over! I will never love again!
I’m going to kill myself!
私の人生、終わった。もう絶対恋愛しない。
死にたいよ~。


B: Don’t you think you are
making a mountain out of a molehill?
You only dated for two weeks!
大袈裟だと思わない?
2週間しか付き合ってなかったのに。


A: Oh.
そうかも。


まぁ失恋した時、その人にとっては
この世の終わりと思えますよね。


「a drop in the ocean」



直訳すると
「海にしずく(を落とす)」 です。


Drop ドロップ」 は
日本語になっていますよね。


「しずく、一滴、少量、少量の酒、
点滴薬、あめ玉」 です。


Ocean オーシャン」 も
日本語になっていますよね。


「大洋、海洋、外洋、海、
(ひろびろとした)広がり」 です。


熟語の意味は
dictionary.cambridge.org
a very small amount compared to
the amount needed:



「全体的に必要な量とに比べて、
とても小さな量のこと」


merriam-webster.com
: an amount that is so small that it
does not make an important difference
or have much effect


「量や額が小さすぎて、重大な違いや、
大きな影響を与えない事」


例えば
They need to raise thousands of pounds
for this project, so our 20-pound donation is
just a drop in the ocean.


「このプロジェクトのために、
何千ポンドというお金を調達する必要が
あるのに、私達の20ポンドの寄付は、
全然役に立たない。」


海に水を一滴たらしても、
海の水の量を考えたら、
全く影響を及ぼさないですよね。


ですので、全体的な状況や環境を
考えたとき、ほとんど意味のない、
ささいな事をする事です。



アメリカ熟語だと
a drop in the bucket
になります。


「バケツ」 のことです。


ですから、「バケツにしずく(を落とす)」
になります。


海よりは小さい範囲ですが、
やはり 「一滴の水」だと
バケツの水には
何も変化が起こらないと思います。


先ほど、「Spy スパイ」 について
触れましたが、
真っ先に思い浮かぶのは



Mission: Impossible
ミッション: インポッシボー」 ですかね。


私はあのテーマ曲を聞きながら
掃除をすると、早く終わります。


スパイになりきって、何かをするのも
効率がよくなるかも。

参照