かなぶんカナダの英語生活

海外生活で役立つ英会話、英語熟語の記事についてです

「アメリカ英語」と「イギリス英語」の単語30

日本のみなさん、 おはようございます。 
お仕事の方、 お疲れさまです。
アメリカのみなさん、こんにちは、こんばんは。



ブログを読んでくださって、ありがとうございます。
アメリカ英語とイギリス英語」の単語の違いも
30回目です。 沢山の違いがあるんだと
実感しています。



今日も
アメリカ英語 と イギリス英語の単語
について書きたいと思います。




American English   「British English」 
アメリカ英語」        「イギリス英語



「Fire company/department」                
            「Fire brigade/service
「ファイヤー カムパニー/デパートメント」
「ファイヤー ブリゲード/サービス」
 


「消防隊」 の事です。


Fire company ファイヤー カムパニー


Fire ファイヤー」 は 日本語になっていますよね。
「火、火炎、炉火、炭火、たき火、
かがり火」 という意味です。


Company カムパニー」
「交際、つき合い、同伴、同席、仲間、連れ、
友だち、来客、人の集まり」です。


その他にも 「会社、商会」という意味もあります。



イギリスだと 
Fire company ファイヤー カムパニー」は
「火災保険の会社」になります。



Fire department ファイヤー デパートメント


Department デパートメント」
「(会社・企業などの組織上の)部門、
(デパートの)売り場、コーナー、省、局、
(大学などの)比較学部、科」 です。


日本語になっているお店の 
「デパート」 は 和製英語です。


Department store デパートメント  ストアー」
になります。


Depart  デパート」だけだと、 動詞
「外れる、出発する」 になります。


 
Fire brigade ファイヤー ブリゲード


Brigade ブリゲード」
「団体、隊、組」 という意味です。



Fire service ファイヤー サービス


Service サービス」 は
日本語になっていますよね。


「奉仕、役に立つこと、助け、尽力、
骨折り、功労、功績、公共事業」
という意味です。


「公共サービス」 は
Public services パブリック サービシィズ」 です。 


Public パブリック」 
国民一般の、国民全体の、大衆の、
公共の、公衆の、公立の」 という意味です。



12月9日の記事で 「ER」 の略
Emergency room イマージェンシー ルーム」
「(病院の)救急処置室」  の事について
書きました。


Emergency イマージェンシー」
「非常時、緊急、有事」 という意味があります。


緊急時にお世話になる
「警察、消防、救急 のサービス」 の事を


the Emergency services 
イマージェンシー サービシィズ」
といいます。



日本では 警察 「110」番、 
消防、救急は   「119」番ですよね。


北米では 
全部のサービスが 「911」番です。


911」 にかけると、
一旦、 「警察、消防、救急サービス」 
全部が来ます。 


そこから、必要なサービスが残る
という感じになります。
もちろん、場所にもよると思いますが。



Police  ポリース」 「警察、警官」


Firefighter ファイヤーファイター」 「消防士」


Paramedic パラメディック」 「救急救命士



Police car ポリース カー」 「パトカー」


Squad car スクワッド カー」 「パトカー」


Squad スクワッド」
(軍隊の)分隊、(同じ仕事に従事する)隊、団」
という意味です。



「パトカー」 の語源は 
Patrol car パトロール カー」 です。


Patrol トロール」 は 
日本語になっていますよね。


「巡察、巡視、警戒兵、巡査、見回り人」 
という意味です。



Fire truck ファイヤー トラック」 「消防車」


Truck トラック」 は 
日本語になっていますよね。


Fire engine ファイヤー エンジン」
Engine エンジン」 も日本語になっていますよね。
「エンジン、機関、機関車、蒸気機関車
消防自動車」 という意味です。



Ambulance アンビュランス」
「救急車」 の事です。



boredpanda.com より抜粋
イメージ 1


イギリス英語                  アメリカ英語
Torch」               「Flashlight」
トーチ                     フラッシュライト」  



「懐中電灯」 の事です。


Torch トーチ
「たいまつ、(溶接などに用いる)発炎灯」
という意味です。
日本語にもなっていますよね。


オリンピックの 「トーチリレー」 「聖火リレー」の
「トーチ」です。



Flashlight フラッシュライト


Flash フラッシュ」 は
カメラのフラッシュの 「Flash」です。
日本語になっていますよね。


Flash フラッシュ」
ひらめき、ぱっと出る発火、閃光(せんこう)、瞬間、
ちらっと見ること、(ニュース)速報、(派手な)虚飾」
という意味があります。


Light ライトもまた 
日本語になっていますよね。


Light ライト」 
「光、光線、(目に映る)明るさ、光輝、輝き」
という意味です。



ちなみに
Patrol car パトロール カー」 は
イギリスで
Panda car パンダ カー」 とも言います。


Panda car パンダ カー」 の語源は
以前、パトカーに 白と 黒か青の模様があり
その模様が、 ジャイアントパンダと似ている 


又は
その模様が ジャイアントパンダを思い起こさせるから
だそうです。


「パンダ カー」 というと よく遊園地にある
子供用の乗り物で
お金を入れて動く車 だと思いました。



参照
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%91%E3%83%88%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%82%AB%E3%83%BC