かなぶんカナダの英語生活

海外生活で役立つ英会話、英語熟語の記事についてです

「アメリカ英語」と「イギリス英語」の単語29

日本のみなさん、 おはようございます。 
お仕事の方、 お疲れさまです。
アメリカのみなさん、こんにちは、こんばんは。



今日も
アメリカ英語 と イギリス英語の単語
について書きたいと思います。


American English   「British English」 
アメリカ英語」        「イギリス英語



Median strip         「Central reservation」
「ミディアン ストリップ」
            「セントラル リザベーション」        



中央分離帯」 の事です。 



Weblio 英和辞書では
中央分離帯(ちゅうおうぶんりたい)とは、
車道を往復の方向別に分離するため、
その中央部に設けられる地帯のことである」



Median strip ミディアン ストリップ


Median メディアン」
「中央値、中数、中点、中線」 という意味です。


Strip ストリップ」 


「(~の外皮、葉などを)はぐ、むく、取り除く、
服を脱ぐ、~を奪い取る、~を取りはずす」
という意味で、この場合は 動詞です。



名詞になると
「細長いきれ、滑走路、通り」 と
いう意味になります。



Central reservation 
セントラル リザベーション


Central セントラル」 は 
「中心の、中央の、(都市などの)中心にある、
中心部の、主要な」 という意味があります。


Reservation リザベーション」
「予約、指定、予約席、制限、
(権利などの)留保、ただし書き」 です。


飛行機、鉄道、劇場、ホテル、レストランなどで
席を予約をする時


Make a reservation」 「予約をする」 という
という熟語が 大変よく使われます。


Central セントラル」 は形容詞です。


Center センター」 名詞です。
日本語になっていますよね。


「中心、中心点、中央、真ん中、
核心、的、焦点、中心人物」 
という意味があります。


例えばこの間行われた 
大学入試センター試験」 の 「センター」です。


英和辞典だと
National Center Test for
University Admissions
と英訳されていました。


その他にも 
Shopping center ショッピング センター」


Community center コミュニティーセンター」
英和辞書では
教育・文化・厚生・社交などの設備がある
社会事業センター」


Research center リサーチ センター」
「研究所」


野球やソフトボールなどで 
野球場の中央を守備する人、
Center fielder センター フィールダー」
中堅手」 


他にも グループの歌手で、
真ん中の目立つ位置を担当している人を
「センター」といいますよね。


ウィキペディア 「Center」
Lead singer and dancer in Japanese pop groups
「日本におけるポップグループで、
メインボーカル と ダンスを担当する人」


10月31日の記事で
「アイドル」の事について触れました。


Idol アイドル」だけだと 「偶像」という意味で、
神仏をかたどった造形物という意味です。


「アイドルグループ」の場合


Japanese pop music groups
「日本のアイドルグループス」 と
訳すのが一般的だと思います。


その他にも
J-pop artists/groups
「ジェーポップ アーティスツ/グループス」


J-pop ジェーポップ」 は
Japanese pop ジャパニーズ ポップ」の略です。


女性だけのグループは
Japanese girl groups」 


男性だけのグループは
Japanese boy bands


この場合は、
「日本のポップカルチャー」 に詳しい人には


Japanese idol groups」 で 
「日本のアイドルグループ」 の事を指し、
そして 「Center センター」で 通じると思います。
 

Center」 は アメリカ英語のつづりで
Centre」 は イギリス英語のつづりです。





boredpanda.com より抜粋
イメージ 1



イギリス英語                  アメリカ英語
Mummy」           Mommy/Mommie
mˈʌmi/muhm-ee マミー  mάmi/mom-ee マミー」  
(英和辞書/英英辞書の発音記号)                        



「母親」 の事です。 上記は
小さい子供が 「自分のお母さん」 
に対してよく使います。 とてもカジュアルです。


イギリスでは 
Mum mˈʌm/muhm」 「マム」
Mummy」 が短縮された形も使われます。



Mum マム」 でよく使われるのは
「何もいわない、静かに」 
という意味があります。


その他に
Madam マダム」 
「奥様、お嬢様、…殿、…閣下」 
の事も指します。



イギリスでは
Mam mˈæm/mam メェム」 も 
同様に「母親」の事を指します。



Mam」 は その他にも 
Madam マダム」 の短縮形 
Ma'am mǽm/mahm メェム」 
という意味もあります。



アメリカでは
Mom mάm/mom マアム」 
Mommy マミー」 の短縮された形
広く使われていると思います。


Mama/Mamma」 ママ」 は 
日本語になっていますよね。


一般的に使われるのは 
Mother マザー」 です。


Female parent フィーメル ペアレント」 
「母親」 です。 


Male parent メール ペアレント
「父親」



Parents ペアレンツ」 は 両親です。


一般的に使われるのは 「父親」
Father ファーザー」


Daddy ダディー」 は
小さい子供が 「自分のお父さん」 
に対してよく使います。 


Dad ダッド」は 「Daddy」 の短縮形


Papa パパ」 は 
日本語になっていますよね。



Mum」 と 「Mom」 は発音がとても似ています。


辞書によって、発音記号が様々でしたので、
「英和辞書」 と 「英英辞書」の発音記号を
両方載せました。


違いを調べていたとき、下記の記事を見つけました。
The difference between “mum” and “mom” is
the same as the one between
“colour” and “color”


Mum」 と 「Mom」 の違いは、 
「Colour」 と 「Color」のつづりの違いと同じ様だ。


「Colour」 と 「Color」 は 「カラー 色」で
イギリス英語綴り、と アメリカ英語綴りになります。
発音が少し違うそうです。



Americans pronounce “mom” as /mɑːm/
(with the same vowel as in “father”),
while the British pronounce “mum” as /mʌm/
(with the same vowel as in the word “but”)



アメリカ発音では ”Mom” を 
(Father ファーザーと同じ母音の発音)
イギリス発音では ”Mum” を 
(But バットと同じ母音の発音)」 をするそうです。


ちなみに 北アメリカで 
Mummy マミー」 は 
「ミイラ、干からびたもの」 という意味の名詞です。


Mummy マミー」 の動詞の意味は
「ミイラにする」 です。


「お母さん と ミイラ」 では 大違いなので
つづりも、発音も 注意が必要です。


いまだに 私も発音を間違えますが、
大体の人は、会話から察してくれます。


日常会話に突然 「ミイラ」 が出てきたら
何か変ですしね。


参照