かなぶんカナダの英語生活

海外生活で役立つ英会話、英語熟語の記事についてです

「アメリカ英語」と「イギリス英語」の単語27

日本のみなさん、 おはようございます。 
お仕事の方、 お疲れさまです。
アメリカのみなさん、こんにちは、こんばんは。



今日も
アメリカ英語 と イギリス英語の単語
について書きたいと思います。


American English    「British English」 
アメリカ英語」         「イギリス英語



Thumbtack」        「Drawing pin」
「サムタック」            「ドローイング ピン」



「画びょう」 の事です。



Thumbtack サムタック


Thumb サム」 


「手の親指、親指でめくる、
ページを手早くめくる、ヒッチハイクする」
という意味があります。


Like いいね」 のマークが
ありますよね。



イメージ 1この 「ジェスチャー」 は 
Thumbs up サムズ アップ」 
です。




ウィキペディア 「サムズアップ」 より引用
親指を立てるジェスチャー
日本では一般に「Good」を意味する。
英語圏では肯定的な意味を持つが、
中東、西アフリカ、南アメリカ(ブラジルを除く)
では「侮蔑の表現」となる。



「サムズアップ」 は 国によっては
よくない事なんですね。


普段何気なく使っていましたが、
勉強になりました。


Tackタック」


「びょう、留め金、タック、仮縫い、方針」
という意味があります。


英英辞書 Thumbtack
a tack with a large, flat head, designed
to be thrust into a board or other fairly soft object
or surface by the pressure of the thumb.


「大きくて、平らな頭部がついたびょう
板や、その他のまあまあ柔らかい物体や表面に
親指で押し、ねじこむデザイン。」



Drawing pin ドローイング ピン


Drawing ドローイング」


「線描、製図、図画、デッサン、
くじ引き、抽選会」
という意味がよく使われます。



Pin ピン」 は 日本語になっていますよね。


「ピン、留め針、飾りピン、ブローチ、
洗濯ばさみ、」
という意味があります。




「Real estate agent/ 「Estate agent」
realtor」
「リアル エステイト  「エステイト エージェント」 
エージェント 
/リアルター      



「不動産業者」 の事です。



Real estate agent 
リアル エステイト エージェント


Real estate リアル エステイト」
「不動産」 という意味です。


Agent  エージェント」 は
日本語になっていますよね。


代理人、代理店、仲介者、周旋人、外交員
スパイ、調査官」 という意味があります。


Realtor   アルター」  
不動産仲買業者」 のことです。


Realtor  アルター」 という言葉は
Trademark トレードマーク」 「登録商標」 です。



英英辞書より
a person who works in the real-estate business
and is a member of the National Association of
Real Estate Boards, or one of its constituent boards,
and abides by its Code of Ethics
.」



「不動産業界で 仕事をする人で
全国不動産業者協会の 倫理規定にしたがって 
加盟している人、または協会委員。」
とあります。
 


Estate agent エステイト エージェント


Estate agent エステイト」


(通例一人が所有し邸宅のある広大な)地所、
団地、財産、(社会上の)階級」 
という意味があります。




boredpanda.com より抜粋
イメージ 2




イギリス英語                アメリカ英語
the Plough」        the Big Dipper
ザ プラウ            ザ ビック ディッパー」  


「北斗七星」 の事です。


the Plough プラウ」 イギリス英語つづり
the Plow プラウ」  アメリカ英語つづり
なります。


Plough/Plow プラウ」 は 


「(耕作用の)すき、すきに似たもの、
大ぐま座、北斗七星」
という意味があります。


この場合 「The」がついていて
「唯一無二の名詞」 になるので
「星座」 のことになります。



Dipper 
「浸す人、すくうもの、ひしゃく、お玉じゃくし、
北斗七星、小北斗七星」


Dip ディップ」 は
日本語になっていますよね。


野菜や クラッカー、 チップス等を 
ディップクリームに浸して
食べたりしますよね。


英和辞書 Dip 名詞
パン・クラッカー・ポテトチップス・野菜など
を食べる時に味付け用に浸すドレッシング,
ソースなど


動詞は
「…を)ちょっと浸す、(…を)すくい上げる、
(何かをすくうために)(…に)入れ」
という意味があります。 



北斗七星の形が、
「シャベル」 と 「ひしゃく」 の形に
似ているからですかね。


ちなみに アニメ 「北斗の拳」は 英語で 
Fist of the North Star」 です。


Fist」 は 「握りこぶし、げんこつ、鉄拳」
the North Star」 は 「北極星」 です。
そのままですね。


確かに ケンシロウさんに 
the Big Dipper ザ ビック ディッパー」
だと、 雰囲気にあわないかも
しれないですね。



参照
フェイスブック いいねボタン
サムズアップ