かなぶんカナダの英語生活

海外生活で役立つ英会話、英語熟語の記事についてです

「アメリカ英語」と「イギリス英語」の単語22

日本のみなさん、 おはようございます。 お仕事の方、お疲れさまです。
アメリカのみなさん、こんにちは、こんばんは。


今日も
アメリカ英語 と イギリス英語の単語
について書きたいと思います。


American English    「British English」 
アメリカ英語」         「イギリス英語


Face card」         「Court card」
「フェイス カード」      「コート カード」 


「トランプの絵札」 の事です。


Face card フェイス カード
King キング」 「Queen クゥーン」 
Jack ジャック」
3種類の カードの事です。


Face フェイス」 は
日本語になっていますよね。
「顔、顔色、顔つき、表情」 のことです
トランプに 顔の絵がありますよね。


英英辞書だと
the king, queen, or jack of playing cards.

Playing cards プレイング カーズ」
「トランプのカード、札」 の事です。


トランプ自体の事は、「Playing cards/Cards
になります。


「トランプをする」 になると
Play cards プレイ カーズ」です。


Card カード」 は 日本語になっていますよね。
「カード、券、あいさつ状、招待状、案内状、賀状、
メニュー、名刺、はがき」 
等の意味がよく使われます。


この場合は 「トランプ」 のことです。
Trump トランプ」 は 
「(トランプの)切り札、奥の手、最後の手段、すばらしい人」
という意味があります。


アメリカの 「トランプ大統領」の 
ファミリーネーム、苗字になっていますよね。


ですので、 英語だと 「トランプをする」
ではなくて、
「カードをする」 になります。


Court card コート カード


Court コート」 は
「法廷、裁判所、裁判官、宮廷、宮中、王室」
という意味がよく使われます。


オックスフォード辞書 「Court card」 語源


Mid 17th century: alteration of 16th-century coat card,
so named because of the decorative dress of
the figures depicted
.」

「17世紀の半ば、16世紀からの絵札の改変がされて 
装飾的なドレスの形態が描写された事で
名づけられた。」


素敵なドレスを召した 上流階級の方々の様子が、
当時のカードの絵柄になった という事ですかね。




「Heavy cream」      「Double cream」
「ヘビー クリーム」    「ダブル クリーム」

「36% 以上の
乳脂肪を含んでいるクリーム」 です。


Heavy cream ヘビー クリーム

Heavy ヘビー」 は 
日本語になっていますよね。


「重い、太った、(…で)重みがかかって、
いっぱいで、(量・程度など)猛烈な、大量に」
という意味がよく使われます。


この場合は、 「濃厚なクリーム」 
という意味です。


Butterfat バターファット」は
「バター脂、乳脂肪」という意味があります。

Butter バター」 
Fat ファット」 両方日本語になっていますよね。


Double ダブル」 も日本語になっていますよね。
「(数・量・強さなどが) 2 倍の、ダブルの、二重の、
対(つい)の、二人用の」という意味があります。


boredpanda.com より抜粋
イメージ 1
イギリス英語                  アメリカ英語
Ice lolly」                   「Popsicle」
アイス ローリィ            ポップシコー」  


「アイスキャンディー・アイスバー」 の事です。



Ice lolly アイス ローリィ」 

Ice アイス」 は 日本語になっていますよね。
「氷、氷面、氷菓、アイスクリーム、
(菓子にかける)糖」


Lolly ローリィ
lollipop ロリポップ」 の事で
棒つきキャンディー」 のことです。
カジュアルな言い方です。



イギリス英語辞書 「Lolly」の定義
an informal word for lollipop 
ロリポップ のカジュアルな言葉」

British short for ice lolly
Ice lolly の短縮形」

British , Australian and NZ
a slang word for money
「イギリス、オーストラリア、ニュージーランド
では スラングの意味で お金


Popsicle ポップシコー」 は
特に北アメリカで使われます。


12月22日の記事で ご紹介した
「Q-tips キューティップス」 と同じ 
オランダ と イギリスに本拠地がある
「Unilever plc ユニリーバ」 社の登録商標です。


「Band-Aid バンドエイド」
「Saran Wrap サランラップ」 と同様で
商品名が有名なので、 そのまま通じます。


海外で 「アイスキャンディー」 を食べたい時、

イギリスのスーパーでは 「アイス ローリィ」
アメリカのスーパーでは 「ポップシコー」 です。


ちなみに 「アイスクリーム」 は 「Ice cream」 
両国そのままです。

https://en.oxforddictionaries.com/usage/british-and-american-terms