かなぶんカナダの英語生活

海外生活で役立つ英会話、英語熟語の記事についてです

「アメリカ英語」と「イギリス英語」の単語18

日本のみなさん、 おはようございます。 お仕事の方、お疲れさまです。
アメリカのみなさん、こんにちは、こんばんは。



今日も
アメリカ英語 と イギリス英語の単語
について書きたいと思います。



American English      「British English」 
アメリカ英語」           「イギリス英語  



Cornstarch」           「Cornflour
コーンスターチ」              「コーンフラワー


「とうもろこしから作られたでんぷん」 
の事です。



Cornstarch コーンスターチ


Corn コーン」 は 「とうもろこし」です。
日本語になっていますよね。


Starch  スターチ」 は 
「でんぷん、でんぷん質の食物、
(洗濯用の)のり」 という意味があります。


英英辞書だと

「a starch or a starchy flour made from corn
and used for thickening gravies and sauces,
making puddings, etc.」


「とうもろこしから作られた、でんぷんや 
でんぷんの粉で グレイビー や ソースに 
とろみをつけたり、 プディング等を
つくったりする。」  と書いてあります。



Gravy グレイビー」 は 
「肉を調理した際にでる、
肉汁をつかって作るソース」 
です。


特に 「Thanksgiving Day サンクスギビングデー」
「感謝祭」 や 「Christmas Day クリスマスデー」 
などの お祝いの日に、


ターキー(七面鳥) を調理して、
その肉汁から グレイビーを作るのがお決まりです。



Cornflour コーンフラワー」 は
日本語になっていますよね。


英和辞書だと
「トウモロコシの粉」 と書いてあります。


イギリス での 「コーンフラワー」 は 
になりますが、


アメリカで、「コーンフラワー」 は 
でんぷんではなく、 「とうもろこしの粉」 の事です。


詳しい違いは、
ウィキペディアのリンクが下記にあります。



「A collect call」     「A reverse charge call」
「ア コレクトコール」  「ア リバース 
                  チャージ コール」


Collect call コレクトコール」 は 
日本語になっていますよね。


英和辞書だと
料金受信者払いの通話


つまり
「電話をかける人ではなく、応対した方が 
通話料金を支払う」 という事です。



この場合、「Collect コレクト」 は 形容詞です。
英英辞書も英和辞書も 
コレクトを形容詞でつかうのは
「コレクトコール」 しかない様です。



動詞の Collect コレクト」 は

「集める、寄せ集める、収集する、徴収する、
募(つの)る、まとめる」 という意味が
よく使われます。


名詞 Collection コレクション」 は
日本語になっていますよね。


「集める事、収集、採集、回収、収集物、収蔵品、
コレクション、新作品(発表会)、集金」
という意味になります。


A reverse charge call
ア リバース チャージ コール


Reverse リバース
「反対、(ものの)裏、不運、逆の、背後の、
逆転する、置き換える、転換する、
翻(ひるがえ)す、逆行する、バックする

その他にも、沢山の意味があります。



Charge チャージ
「つけで買う、記入する、告発する、負わせる、
課する、代価を請求する、突進する、充電される、
請求金額、料金、負担、課税金、告訴、問責、罪」

こちらも沢山の意味があります。




boredpanda.com より抜粋
イメージ 1


イギリス英語                  アメリカ 英語
「Pitch」               「Field」
ピッチ                フィールド」  


「競技場、グラウンド」 の事です。
両方とも、日本語になっていますよね。


上記の場合は、名詞です。
Pitch ピッチ は動詞だと

「(…に)投げる、投げる、投手を務める、
設営する、調節する」 という意味があります。


野球の 「Pitcher ピッチャー」 は 
「投げる人、投手」 という事です。


英英辞書だと
mainly British (in many sports) the field of play
「主にイギリスで、(沢山のスポーツで使われる) 
競技場」  と書いてあります。 


Field フィールド」 でよく使われるのは

「野原、原野、畑、田畑、牧草地、
(雪・氷などの)一面の広がり」 という意味です。


この場合は、「競技場、グラウンド」 
という意味になります。


「A soccer field ア サッカーフィールド」 
野球場 
「A baseball field ア ベースボール フィールド」
になります。


ちなみに イギリスだと
サッカーは 「Football フットボール」 です。


「A football pitch ア フットボール ピッチ」 です。 
複雑ですね~


参照
">