かなぶんカナダの英語生活

海外生活で役立つ英会話、英語熟語の記事についてです

「アメリカ英語」と「イギリス英語」の単語13

日本のみなさん、 おはようございます。 お仕事の方、お疲れさまです。
アメリカのみなさん、こんにちは、こんばんは。



今日も 
アメリカ英語 と イギリス英語の単語
について書きたいと思います。



American English      「British English」 
アメリカ英語」           「イギリス英語  


「Suspenders」          「Brace」
「サスペンダース」       「ブレイス」



Suspenders サスペンダース」 は 
日本語になっていますよね。


下記の様に、 ズボン(パンツ) を 
固定するベルトの事です。

イメージ 1



イギリスでは 
Brace ブレイス」 になります。


英英辞書によると 「Brace」
something that holds parts together or in place,
as a clasp or clamp.


「物の一部分を 一緒に固定させるもの
留め金 締め金」 と書いてあります。



英和辞書では
「支える、 (…を)補強する、 
(…を)締める、ぴんと張る」 と書いてあります。



「Chapstick」           「Lip balm」
「チャップ スティック」     「リップ バーム」


「リップクリーム」 の事です。


Chapstick チャップ スティック


11/27 の記事で
「Band-Aid」 は 登録商標なのですが、 
商品があまりにも有名なので、 
商品名が そのまま単語になっています
とお伝えしました。



「チャップ スティック」 も同じです。
登録商標ですが、
商品名が そのまま単語になっています。



イギリスでは 
Lip balm リップ バーム」 です。 



「Lip リップ」 は くちびる
「Balm」 は 「香油、香膏(こうこう)慰め、」
という意味があります。




boredpanda.com より抜粋
イメージ 2


イギリス英語                  アメリカ 英語
Bonnet」                「Hood
ボネット                    フード



イギリスの「ボネット は 「ボンネット」 
として日本語になっていますよね。



アメリカだと 「フード」 になります。


英和辞書では
「(顔以外の頭と首をおおう)フード、ずきん、
フード状のもの、(馬車・うば車などの)ほろ、
(煙突の)かさ」 その他、 沢山の意味があります。



カジュアルな言い方ですが
「Hoodie」 「フーディ」 は 日本語で
衣類の 「パーカー」 の事です。


ウィキで 「パーカー」 を 調べると
「パーカー」 の語源は、 ロシアからの様です。
下記にリンクがあります。


ウィキより 引用
パーカー(parka)
語源はロシア北部で使われるネネツ語で
「動物の毛皮(で作った上着)」の意の「パルカ」



日本語になっている英語は、
今まで 「アメリカ英語」 が多かったですが、
今回の 「ボンネット」 は 「イギリス英語」 です。


それと 「パーカー」 は ロシアが語源なんですね。
日本語になっている外国語は、
様々な国の言葉からきていて、 
興味深いです。


https://www.boredpanda.com/british-american-english-differences-language/?utm_source=google&utm_medium=organic&utm_campaign=organic