かなぶんカナダの英語生活

海外生活で役立つ英会話、英語熟語の記事についてです

「アメリカ英語」と「イギリス英語」の単語10

日本のみなさん、 おはようございます。 お仕事の方、お疲れさまです。
アメリカのみなさん、こんにちは、こんばんは。



今日も 
アメリカ英語 と イギリス英語の単語
について書きたいと思います。



American English      「British English」 
アメリカ英語」           「イギリス英語  



「Counterclockwise」      「Anticlockwise」
カウンタークロックワイズ」 「アンタイクロックワイズ」



Counterclockwise カウンタークロックワイ
とても長いつづりなのですが、 日本語の意味は
「時計回りの反対 つまり 左回りの」 という事です。



この単語は、 「Counter」 と 「Clockwise」 が
一緒になった単語です。
「カウンター」 は 日本語になっていますよね。



Counter カウンター」 
「(銀行・商店などの)カウンター、勘定台、売り台、
(食堂・バーなどの)カウンター、(台所の)調理台、
計算係、計算器、計数器」 という意味があります。



Clockwise クロックワイ」 「時計回り」 
という意味です。



英英辞書によると 語源は
"Clockwise rotation of the knob increases the volume,
counterclockwise rotation diminishes the volume."



「右回りの ドアノブの方が 使用する回数が多い、
左回りの方は 使用する回数が少ない」


という所から 来ているみたいです。




Anticlockwise アンタイクロックワイ
この単語は、 「Anti」 と 「Clockwise」 が
一緒になった単語です。



Anti は 「アンチ」 として 
日本語になっていますよね。



イギリス英語だと 「アンティ an-tee」 
アメリカ英語だと  「アンタイ an-tahy」 
になり、発音が違います。



オックスフォード辞書だと 

A person opposed to a particular policy, activity,
or idea


「特有の方針や活動、考え方に 反対する、 
対抗する人」 と書いてあります。



この場合は、「クロックワイ」 の前に 
アンタイ」 がついて、 接頭語として機能しています。
「反時計回り」 ということになります。


接頭語に 「アンタイ」 がつく言葉は、 沢山あります。
特に有名なのは


「Antivirus」   「アンタイヴァイルス」 
「ウィルス対策のソフト」


「Antibiotics」 「アンティバイオティック」 
抗生物質」 
になります。




Cookie sheet」        「Baking tray」 
「クッキー シート」       「ベイキング トレイ」



Cookie クッキー」 も 「Sheet シート」 も 
日本語になっていますよね


シート
「敷布、シーツ、(紙などの) 1 枚、薄板、
展板(のべいた)、印刷物」 という意味があります。


この場合は、
「クッキーまたはビスケットを焼くために使用される
平らな長方形の金属板からなる料理用具」


つまり
「クッキーを焼くときに、クッキーを並べる天板」 
です。


ちなみに 天板の上に引く
焦げ付きを防ぐ、 「クッキングシート」 は 


「Parchment Paper パーチメント ペイパー」
「硫酸紙」 といいます。
「クッキングシート」 は 和製英語になります。



Baking Tray ベイキング トレイ
両単語ともに、日本語になっていますよね。


Baking ベイキング」 「パン焼き、ひと焼き」
こちらは名詞です。 「ベイキング」 は 
「ベイク」 からきています。


「Bake ベイク」 
焼く、焼き固める、肌を焼く、からからにする」
という意味があり、動詞です。



Tray トレイ」 「盆、トレー、盛り皿、浅い整理箱」
こちらの方が、イメージがわくかもしれません。



boredpanda.com より抜粋

イメージ 1



イギリス英語                  アメリカ 英語
「Queue」            「Line」
キュー            ライン」   
順番を待つ人や乗り物の列」 という意味です。


この単語は、 私がオーストラリアに着いたとき 
一番戸惑った単語です。


公共のトイレの入り口に 「Queue for the toilet」 
と書いてあり 
頭の中が 「?」 で埋め尽くされました。 


今は 「トイレに入るための順番の列」 
という意味が分かりますが。。。



「Are you in queue?」
「Are you in line?」


「あなたは列に並んでいますか?」 になります。



これはホントに、よく使います。
列に並んでいるのか、 並んでいないのか、
はっきりしない人に対して使えます。


「Are you the end of the queue or line?」
あなたが列の最後ですか?


Is this the end of the queue or line?」
ここが列の最後ですか?


これは列の最後がハッキリしていないときに
使えます。


オーストラリアで イギリス英語に少し慣れたおかげで
カナダに来て、 「イギリスとアメリカ英語」 の違いを
沢山発見できました。

参照