「アメリカ英語」と「イギリス英語」の単語9
日本のみなさん、 おはようございます。 お仕事の方、お疲れさまです。
北アメリカのみなさん、こんにちは、こんばんは。
今日も
「アメリカ英語 と イギリス英語の単語」
について書きたいと思います。「アメリカ英語」 「イギリス英語」
「
a can of peas」 「
a tin of peas」
「
ア キャン オブ ピーズ」 「ア ティン オブ ピーズ」
「Can キャン」 で 皆さん思い浮かべるのは
「~する事が出来る、~する能力がある」
という意味だと思います。
「To be able to」 と同じ意味で、 助動詞と
英語の教科書に、のっていると思います。
この場合の「Can」 は 名詞で、
「(ふた付きの)缶,ブリキ缶」 という意味です。
という意味もあります。
イギリスの発音だと 「Can カン」
になります。
「Tin ティン」 は
「スズ、ブリキ、(ブリキ)缶、」
という意味になります。
「Peas ピーズ」 は 「Pea」 えんどう豆です。
ですので、 「えんどう豆の缶詰」 になります。
「Green Peas グリンピース」 は
日本語になっていますよね。
こちらでは 「ピーズ」 だけでも通じます。
「Instant replay」 「Action replay」
「インスタント リプレイ」 「アクション リプレイ」
「Instant replay インスタント リプレイ」
「(スポーツ中継等での)
スローモーションで、 即時再生する事」 です。
スポーツ中継で、ゴールを決めた瞬間を
スロー再生 したり、
ホームランを打った瞬間を
スロー再生 したりしますよね。
「インスタント」 は
インスタント食品や、インスタントコーヒー 等
日本語になっていますよね。
「今すぐにできる事、今この場で、瞬時、即席、即座」
という意味があります。
「Action アクション」 も日本語になっていますよね。
「行動、働き、活動、実行、行為、(俳優の)所作」
になります。
「Replay リプレイ」 「(…を)再演する、再生する」
という意味です。
「Play プレイ」は 「遊ぶ、戯れる、いじくる、(…に)そよぐ」
という意味がよく使われますが、
「試合をする、試合に出る」 「演奏する、吹奏する」
「出演する、演じる」 「放映、上演される」
その他、沢山の意味があります。
「インスタント リプレイ」 は 直訳すると、
「即座に放映をしなおす」
「アクション リプレイ」
「行動を放映しなおす」 になります。
「Re」 が単語の最初につくと
「~し直す、 原状に復する、再び、新たに」
という意味になります。
「Use ユーズ」 は 「使う、使用する、用いる」
という意味ですが
「Reuse リユーズ」 は 「再び使う」 という意味になり
「再使用、再利用する」 という意味になります。
boredpanda.com より抜粋
という意味があります。
「Ground グラウンド」 は
日本語になっていますよね。
運動場のことです。
その他にも
「地面、地表、土地、海底」 という意味があります。
Under は 「下に、真下に、ふもとに、覆われた」
という意味で
「地面の下」 という事で 「地下」 になります。
よく使われるのは、
「Underground parking
アンダーグラウンド パーキング」 地下駐車場です。
「Subway サブウェィ」 は
有名な サンドイッチチェーンの
名前になっていますよね。
なんだか、「サブウェィ」 食べたくなってきました。
参照