「アメリカ英語」と「イギリス英語」の単語4
日本のみなさん、 おはようございます。 お仕事の方、お疲れさまです。
北アメリカのみなさん、こんにちは、こんばんは。
今日も
「アメリカ英語 と イギリス英語の単語」
について書きたいと思います。「American English」 「British English」
「Bad バーッド」 は
「ベイクド ポテト」 は 日本語になっていますよね
「キャッシャー」 は 北アメリカだと、
ツイッター
「アメリカ英語」 「イギリス英語」
「A babysitter」 「A child-minder」
「ア ベイビーシッター」 「ア チャイルドマインダー」
「ベイビーシッター」 は 日本語になっていますよね。
子供をお世話してくれる人です。
イギリスでは 「チャイルドマインダー」 です。
カナダでは、 「ベイビーシッター」 の方を使う機会が
多いです。
「Bad manners」 「Bad form」
「バーッド マナーズ」 「バーッド フォーム」
「マナー」 は そのまま日本語になっていますよね。
「方法、態度、様子、行儀、作法」
という意味があります。
「Bad バーッド」 は
「悪い、荒れた、不十分な、間違った、(道徳的に)悪い」
という意味です。
この単語は、「Bat」 「バット」
「野球のバット」 「こうもり」 と 発音が似ています。
話すときに、 注意が必要な単語です。
この場合は 「行儀のよくない事、 見苦しい態度」
の事です。
イギリスだと 「バーッド フォーム」 です。
「フォーム」 も 日本語になっていますよね。
「形状、姿態、外観、人影、型」
という意味があります。
野球 や ゴルフ等で、 「フォーム」がいい、わるい等と
使われているとおもいます。
「Baked potato」 「Jacket potato」
「ベイクド ポテト」 「ジャケット ポテト」
「ベイクド ポテト」 は 日本語になっていますよね
ジャガイモを 皮がついたまま調理して、
バター 、チーズ、サワークリームやスパイス
等をのせます。
イギリスだと 「ジャケット ポテト」 です。
「ジャケット」 も 日本語になっていますよね。
「A bank teller」 「A cashier」
「ア バンク テラー」 「ア キャッシャー」
「銀行窓口」 の事です。
「バンク」 は 「銀行」、
「テラー」 は 「話し手、ナレーター」 という意味があります。
この場合は、 「窓口(の係り)」 になります。
「キャッシャー」 は 「Cash」 「キャッシュ」
「お金」 を扱う人になります。
「キャッシャー」 は 北アメリカだと、
主に 「お店のレジ係」 の人の事です。
「A barrette」 「A hair-slide」
「ア バレット」 「ア ヘアースライド」
「バレット」 は 髪の毛をとめる ヘアクリップです。
イギリスだと 「ヘアースライド」 になります。
「スライド」
「滑る、滑走する、滑り落ちる、滑り込む」
という意味があります。
boredpanda.com より抜粋
イギリス英語 アメリカ 英語
「テイクアウェィ」 「テイクアウト」
レストラン等で すでに調理してある料理を、
持ち帰る事です。
この言い方に限れば、
イギリスで 「テイクアウト」 と言っても 通じると思います。
日本だと、 教科書が基本 「アメリカ英語」 なので
戸惑いもあると思うのですが。。。私もそうでした。出来れば、
「イギリスやイギリス英語を使っている国々」 では
「テイクアウェイ」 の方を使う方が、 いいと思います。
参照