「アメリカ英語」と「イギリス英語」の単語3
日本のみなさん、 おはようございます。 お仕事の方、お疲れさまです。
北アメリカのみなさん、こんにちは、こんばんは。
今日も
「アメリカ英語 と イギリス英語の単語」
について書きたいと思います。「American English」 「British English」
「アメリカ英語」 「イギリス英語」
「An airplane」 「An aeroplane」
「アン エアープレイン」 「アン エアロプレイン」
「エアープレイン」 は 「飛行機」 の事です。
イギリスだと 「エアロプレイン」 です。
「An appetizer」 「A starter」
(before the meal)
「アン アパタイザー」 「ア スターター」
「アパタイザー」 は 前菜のことです。
「Starter スターター」 は 「Start スタート」 から
来ていて
「人が何かを始めること、 物事をスタートさせる」
という意味です。
「Starter」 は名詞 「Start」 は動詞です。
「An appointment」 「An engagement」
「アン アポイントメント」 「アン エンゲージメント」
「アポイントメント」 は
「(日時・場所を決めて) 約束する事」
「(会合・訪問・診察などの) 予約する事」 です。
「アポを取る」 として、 日本語になっていますよね。
「エンゲージメント」
「約束、契約、婚約、雇用」 という意味です。
こちらもまた 日本語になっていますよね。
よく使うのは
「Engagement ring」 「エンゲージメント リング」
「エンゲージ リング、 婚約指輪」です。
「Baby carriage」 「Pram」
「ベイビー キャーリッジ」 「プラーム」
「Baby buggy」 「Pushchair」
「ベイビー バギー」 「プシュチェアー」
「Stroller」
「ストローラー」
全て、「ベビーカー、乳母車」 の事です。
「ベビーカー」 は和製英語になります。
「キャーリッジ」 は アメリカだと
「乗り物、車、四輪馬車、ベビーカー」
という意味です。
イギリスだと 主に 「鉄道の車両、客車」
という意味です。
「バギー」 は 「軽装四輪馬車、ベビーカー」
という意味です。
イギリスだと 「軽装二輪馬車」 になります。
「ストローラー」 は
「ぶらぶら歩く人、散歩する人、ベビーカー」です。
「プラーム」 は
「Perambulator」 「パラムビュレイター」 「ベビーカー」
の略です。 この単語を、今日始めて聞きました。
「プシュチェアー」 は
直訳すると、「イスを押す」 です。
なんとなく わかるような気がします。
「(to) Awaken someone」 「(to) Knock up」
「アウェイクン サムワン」 「ノック アップ」
「Awaken」 「アウェイクン」 「目が覚める」
という意味です。
この場合は、誰かを目覚めさせる、誰かを起こす
になります。
「Knock」 「ノック」 は 「ドアをノックする」 として
日本語になっていますよね。
他に 「物にぶつかる」 という意味もあります。
「Knock up」 は
「へとへとに疲れる、くたくたになる」
「物にダメージを与える、傷つける」
「怪我をする、負傷する」 という意味があります。
ここで 気をつけないといけないのは
特に、 北アメリカで使う場合です。
スラングとして よく使われている意味で
「Knock up」 「Knocked up」 は 「誰かを妊娠させる」
「誰かが妊娠している」 という意味もあります。
その時は、イギリス英語と
全然意味が違ってきますから
使うときに注意が必要です。
参照