かなぶんカナダの英語生活

海外生活で役立つ英会話、英語熟語の記事についてです

「アメリカ英語」と「イギリス英語」の単語3

日本のみなさん、 おはようございます。 お仕事の方、お疲れさまです。
アメリカのみなさん、こんにちは、こんばんは。


今日も 
アメリカ英語 と イギリス英語の単語
について書きたいと思います。



American English     「British English」 
アメリカ英語」          「イギリス英語  


「An airplane」                 「An aeroplane」
「アン エアープレイン」    「アン エアロプレイン」


エアープレイン」 は 「飛行機」 の事です。
イギリスだと エアロプレイン」 です。



「An appetizer」                「A starter」
(before the meal) 
「アン アパタイザー」      「ア スターター」


アパタイザー」  は 前菜のことです。


Starter  スターター」 は 「Start スタート」 から
来ていて
「人が何かを始めること、 物事をスタートさせる」
という意味です。


「Starter」 は名詞  「Start」 は動詞です。



「An appointment」      「An engagement」
「アン アポイントメント」  「アン エンゲージメント」


アポイントメント」 は
「(日時・場所を決めて) 約束する事」 
「(会合・訪問・診察などの) 予約する事」 です。


「アポを取る」 として、 日本語になっていますよね。



エンゲージメント」 
「約束、契約、婚約、雇用」 という意味です。
こちらもまた 日本語になっていますよね。


よく使うのは 
Engagement ring」 「エンゲージメント リング」
「エンゲージ リング、 婚約指輪」です。



「Baby carriage」       「Pram
  
「ベイビー キャーリッジ」  「プラーム」

「Baby buggy」         「Pushchair」                           
「ベイビー バギー」     「プシュチェアー」

「Stroller」 
ストローラー
 


全て、「ベビーカー、乳母車」 の事です。
「ベビーカー」 は和製英語になります。


キャーリッジ」 は アメリカだと
「乗り物、車、四輪馬車、ベビーカー」 
という意味です。


イギリスだと 主に 「鉄道の車両、客車」
という意味です。


バギー」 は 「軽装四輪馬車、ベビーカー」 
という意味です。


イギリスだと  「軽装二輪馬車」  になります。


ストローラー」 は 
「ぶらぶら歩く人、散歩する人、ベビーカー」です。


プラーム」 は
「Perambulator」 「パラムビュレイター」 「ベビーカー」
の略です。 この単語を、今日始めて聞きました。


プシュチェアー」 は
直訳すると、「イスを押す」 です。 
なんとなく わかるような気がします。



「(to) Awaken someone」 「(to) Knock up」

「アウェイクン サムワン」 「ノック アップ」
Awaken」 「アウェイクン」 「目が覚める」
という意味です。


この場合は、誰かを目覚めさせる、誰かを起こす
になります。


Knock」 「ノック」 は 「ドアをノックする」 として
日本語になっていますよね。
他に 「物にぶつかる」 という意味もあります。


Knock up」 は 
「へとへとに疲れる、くたくたになる」
「物にダメージを与える、傷つける」
「怪我をする、負傷する」 という意味があります。 


ここで 気をつけないといけないのは
特に、 北アメリカで使う場合です。 



スラングとして よく使われている意味で
「Knock up」 「Knocked up」 は 「誰かを妊娠させる」 
「誰かが妊娠している」 という意味もあります。


その時は、イギリス英語と 
全然意味が違ってきますから
使うときに注意が必要です。


参照