「アメリカ英語」と「イギリス英語」の単語2
日本のみなさん、 おはようございます。 お仕事の方、お疲れさまです。
北アメリカのみなさん、こんにちは、こんばんは。
今日も
「アメリカ英語 と イギリス英語の単語」
について書きたいと思います。「American English」 「British English」
「アメリカ英語」 「イギリス英語」
「Sweater」 「Jumper」
「スウェター」 「ジャンパー」
「スウェター」 は 「セーター」 のことです。
イギリスだと 「ジャンパー」 です。
カナダは 主に「セーター」 です。
「ジャンパー」 は あまり聞いた事がありません。
「Mailbox」 「Postbox」
「メールボックス」 「ポストボックス」
郵便ポストの事です。
カナダは 「メールボックス」 です。「Zip code」 「Postcode」
「ジップ コード」 「ポストコード」
「Postal code」
「ポスタル コード」
郵便番号の事です。
カナダは 郵便ポストは 「メールボックス」 で
アメリカ式ですが、 郵便番号は イギリス式の
「ポストコード」です。 少し複雑です。
「Band-aid」 「Plaster」
「バンデェィド」 「プラスター」
「バンドエイド」 は 日本語になっていますよね。
「ばんそうこう」 のことです。
「Band-Aid」 は 「ジョンソン アンド ジョンソン」 の
登録商標なのですが、 商品があまりにも有名なので、
商品名が そのまま単語になっています。
その他にも 「Kleenex」 「クリネックス」 もそのまま
「ティッシュ」 を指す単語として使われています。
「プラスター」 は 「石膏、しっくい」 と
いう意味もあります。
「Drugstore」 「Chemist」
「ドラックストアー」 「ケミスト」
「ドラックストアー」 は 日本語になっていますよね。
薬屋さんのことです。
この単語は、 私がはじめて オーストラリアに着いた時
とても戸惑った単語です。
街のいたるところに、 「化学者がいる」
と思ったのですが、 薬屋さんでした。
「ケミスト」 は 「化学者、 薬剤師」
という意味もあります。
「Soccer」 「Football」
「サッカー」 「フットボール」
「サッカー」 は そのまま日本語になっていますよね。
イギリスだと 「フットボール」 になります。
を指す人が 多いかもしれません。
「Cookie」 「Biscuit」
「クッキー」 「ビスケット」
「クッキー」 も 「ビスケット」 も
日本語になっていますよね。
「Restroom」 「Toilet, Loo」
「レストルーム」 「トイレット、 ルー」
「Bathroom」
「バスルーム」
トイレの事です。
個人的な体験ですが、
オーストラリアで 「トイレット」 と言ったら、
女性は 「バスルーム」 と言ったほうが良いと
教えられました。
「ルー」 は オーストラリアでは
聞いた事がありませんでした。
ちなみに カナダは
「Washroom」 「ウォシュルーム」
です。 もちろん 「レストルーム」 でも
「バスルーム」 でも通じます。
直訳すると 「洗う部屋」 です。 はじめて見た時は、
「コインランドリー」 かと思いました。
今はもう慣れましたが、発音する時 「R」 の巻舌と
「TH」 の 「ス」 の発音がないので、
急いでトイレを探したい時、 誰かに聞くとき
気を使わなくて楽です。
参照