かなぶんカナダの英語生活

海外生活で役立つ英会話、英語熟語の記事についてです

人や物をほめる英語 パート14

日本のみなさん、 おはようございます。 お仕事の方、お疲れさまです。
アメリカのみなさん、 おはようございます、こんにちは。
日本は 「ハロウィン」 ですね。 


今日も  「人や物をほめる言葉」 を書きたいと思います。
今日は  「Talented の続きを 書きたいと思います。



昨日、 「タレントさん」 の事を説明したい時、
様々な伝え方 を書きました。


そこに 「Star スター」 を使った言い方を、
付けたしたいと思います。

「He is a pop star. 」         彼はポップスターだ。

「He is a rock star.」            彼はロックスターだ。

「He is a Japanese movie star.」 彼は日本映画界のスターだ。

「He is a Hollywood star.」     彼はハリウッドスターだ。


Pop star」 は ポップ  ミュージック界のスター
Rock star」 は ロック  ミュージック界のスター という意味です。



「Pop star」 の場合、 日本語になっている 
Idol アイドル」 を使う場合もあります。


「He is a teenage idol.」       彼は若い世代に人気のアイドルです。 
「He is a Japanese idol singer.」 彼は日本のアイドル歌手です。


ですが 「Idol アイドル」 を単体だけで使う場合は 注意が必要です。



Weblio 辞書より抜粋
英語のアイドル(idol)の第一義的な意味は「偶像」です。
神仏をかたどった造形物であり、崇めたり祈りを捧げたりする際に
用いられる信仰の対象(の代理)です。

なので 「アイドル」 だけだと、 仏像や、 教会のイエス像、
イスラム経のアラーの存在等 のことを指します。



こちらで 「American Idol アメリカン アイドル」 という 
歌手の オーディション番組 があります。 
「若い世代の 歌手の卵を発掘する」 のがメインで
「かわいらしいアイドル」 の番組 という雰囲気ではありません。 



ですが 「日本のポップカルチャー」 に詳しい人なら
「Japanese idol」 で 「日本のアイドル」 の事を指す
と分かると思います。

        

ただ 「ポップカルチャー」 に詳しくない人もいるので
もし 「日本のアイドル」 を英語で説明する場合は
「Pop star」 が無難で合っていると思います。


He is a member of a boy band. 彼はボーイバンドの一員です。


Boy band」 は 歌と踊りが中心で 演奏はしないバンドの事です。
ジャクソン5 マイケル ジャクソン が ヴォーカルだったグループ」 が
初期の ボーイバンドで有名です。



ただ、この 「boy band」 少し否定的な見方で
使われる場合もあります。
音楽に詳しいジャーナリストは 「演奏しない音楽は 音楽ではない」 と 
思っている人も  いる事は確かです。



「He is a talk show host.」 彼はトークショーの司会者だ。
「He is a TV personality.」 彼はテレビのパーソナリィーだ。


Host ホスト」 と 「Personality パーソナリティ」 は 
両方日本語になっていますよね。


ホストは 「主催者、 主人、 ホスト役の人」 です。
そのまま 「Talk show host トークショーを 主催する人」 です。

パーソナリティは 「個人 個性 魅力」という意味ですが
この場合、 「芸能やスポーツの世界での有名人、
個人批評する人」 という意味です。


カナダのアイドルは 「ジャスティン ビーバー」 だと思います。

参照