人や物をほめる英語 パート13
日本のみなさん、 おはようございます。 お仕事の方、お疲れさまです。
北アメリカのみなさん、 おはようございます、こんにちは。
今日は 「人や物をほめる言葉」 を書きたいと思います。
今日は 「Talented タレンティド」 です。
Weblio 辞書より抜粋
「Talented」 は 生まれながらにしての 特別な才能、
または 物事を成功、 完成させる能力等 を
持ち合わせているという事です。
「Talent タレント」 は 日本語になっていますよね。
タレントだけだと、 「才能、能力」 という意味です。
「Talent」 は名詞 「Talented」 は形容詞です。
つまり 「タレントを持った、 タレントが有る人」 ということです。
「She is a talent.」 では 直訳すると 「彼女は才能です。」
となります。 これだと相手に通じないので、下記のように伝えられます。
「She is a famous person in Japan.」彼女は日本で有名人です。
「She is a celebrity in Japan.」 彼女は日本でセレブです。
「She is an actress/actor.」 彼女は女優、俳優です。
「She is a comedienne.」 彼女はコメディアンヌです。
「She is a supermodel.」 彼女はスーパーモデルです。
「She is a famous entertainer.」
彼女は有名なエンターテイナーです。
「She is a news presenter/newscaster/news anchor
commentator/ journalist.」
彼女は ニュースキャスター/コメンテイター/ジャーナリスト です。
「Celeb セレブ」 「Celebrity セレブリィティ」 の略です。
特に、 「芸能やスポーツの分野で有名な人」 という意味です。
セレブでも通じますが、 話し方が カジュアルなので、
使う場面に応じて、 略さない方が良い時があります。
女性のコメディアンは 「Comedienne コメディアンヌ」 で
男性のコメディアンは 「Comedian コメディアン」 です。
それと「Entertainer エンターテイナー」 は
日本語になっていますよね。
「Entertain 人を楽しませる、 喜ばせる」 という意味で、
「Entertainer コメディアン や 歌手、 パフォーマー等」
が職業の人の事です。
「News presenter ニュース プレゼンター」
「Newscaster ニュースキャスター」
「News anchor ニュースアンカー」
は同じ意味で、 「ニュースを伝える人」 という意味です。
「Newscaster ニュースキャスター」 は
「News broadcaster ニュース ブロードキャスター」 の略です。
「ニュースを放送する人」 という意味です。
「Commentator コメンテイター」 や 「Journalist ジャーナリスト」は
日本語になっていますよね。
Talented の例文
「He's a very talented actor.」 彼はとても才能のある役者だ。
「You are such a talented and smart member of our team.」
あなたは 我々のチームの中で こんなに能力があり、 頭が良い。
「Such こんな あれほど あんなに」 という意味です。
今時のスター達は 「セレブ」 と呼ばれる事が多いです。
SNS(Social Networking Service) から 沢山のスターが生まれて
言葉のやりとりも ツイッター等を通じて、 自由に発信する事ができて
ホント便利だなぁと実感します。
参照